Frauenlyrik
aus China
陌上花 |
Mo Shang Hua |
| 重门闭也, | Das Doppeltor ist verschlossen |
| 天涯何处, | Von welchem Ort am Ende der Welt |
| 一枝横笛。 | Höre ich eine Querflöte spielen |
| 只隔红墙, | Direkt hinter der roten Mauer |
| 吹得柳丝无力。 | Sie spielt so, dass die Weidenzweige kraftlos hängen |
| 栖鸦不管销魂况, | Die nistenden Krähen kümmern sich nicht um meine herzzerbrechende Lage |
| 犹带夕阳颜色。 | Sie tragen noch die Farbe des Sonnenuntergangs |
| 又恹恹睡起, | Wieder stehe ich schwach und müde auf nach meinem Schlaf |
| 炉香烧罢, | Nachdem ich den Weihrauch im Gefäß angezündet habe |
| 玉阶闲立。 | Stehe ich in Muße auf der Jadetreppe |
| 怅年来病里, | Es deprimiert mich, dass ich während meiner Krankheit in diesem Jahr |
| 嫌寒怯煖, | Kälte nicht mochte und Wärme scheute |
| 负了许多佳日。 | Wie vielen schönen Tagen habe ich dadurch Unrecht getan |
| 转眼重阳, | Schon bald wird das Chongyang Fest gefeiert |
| 尚恐雨晴难必。 | Doch fürchte ich noch immer, dass der Regen bestimmt nicht aufhören wird |
| 流光容易抛人去, | Die verrinnende Zeit lässt Menschen leicht hinter sich zurück |
| 谁见柱移瑶瑟。 | Wer hat gesehen, wer die Stimmwirbel an meiner Jadezither verstellte |
| 便寻思, | Ich denke nach |
| 二十五条弦上, | Von fünfundzwanzig Saiten |
| 已过三七。 | Habe ich schon auf einundzwanzig gespielt |