吴藻 Wu Zao (1799 - 1863)

   
   
   
   
   

陌上花

Mo Shang Hua

   
   
重门闭也, Das Doppeltor ist verschlossen
天涯何处, Von welchem Ort am Ende der Welt
一枝横笛。 Höre ich eine Querflöte spielen
只隔红墙, Direkt hinter der roten Mauer
吹得柳丝无力。 Sie spielt so, dass die Weidenzweige kraftlos hängen
栖鸦不管销魂况, Die nistenden Krähen kümmern sich nicht um meine herzzerbrechende Lage
犹带夕阳颜色。 Sie tragen noch die Farbe des Sonnenuntergangs
又恹恹睡起, Wieder stehe ich schwach und müde auf nach meinem Schlaf
炉香烧罢, Nachdem ich den Weihrauch im Gefäß angezündet habe
玉阶闲立。 Stehe ich in Muße auf der Jadetreppe   
怅年来病里, Es deprimiert mich, dass ich während meiner Krankheit in diesem Jahr
嫌寒怯煖, Kälte nicht mochte und Wärme scheute
负了许多佳日。 Wie vielen schönen Tagen habe ich dadurch Unrecht getan
转眼重阳, Schon bald wird das Chongyang Fest gefeiert
尚恐雨晴难必。 Doch fürchte ich noch immer, dass der Regen bestimmt nicht aufhören wird
流光容易抛人去, Die verrinnende Zeit lässt Menschen leicht hinter sich zurück
谁见柱移瑶瑟。 Wer hat gesehen, wer die Stimmwirbel an meiner Jadezither verstellte
便寻思, Ich denke nach
二十五条弦上, Von fünfundzwanzig Saiten
已过三七。 Habe ich schon auf einundzwanzig gespielt